22nd and 23rd chapters are about the ball.
In the 22nd
chapter we see Kitty coming to the
ball, she is excited but not too much it isn’t her 1st
ball though
she is not one of those who’d gone stale and who’s been to a lot of
them.
Tolstoy says a few times how
beautiful she was in her pink
dress and how fresh she looked. And Anna came to the ball in a black
dress and
she looked natural, simple and elegant in her black dress that was only
a frame
to her beauty,
So it looks like it is Kitty in pink
against Anna in black
And of course, Vronsky appears, Anna
ignores him and doesn’t
respond to his bow.
Kitty and Vronsky start dancing and
when the music stops
Kitty looks into his face which is so close and for several years
afterward
that look full of love to which he doesn’t make any response, fills her
heart
with an agony of shame.
And that’s how the chapter ends.
Бал только
что начался, когда Кити с матерью входила на большую, уставленную
цветами и
лакеями в пудре и красных кафтанах, залитую светом лестницу. Из зал
несся
стоявший в них равномерный, как в улье, шорох движенья, и, пока они на
площадке
между деревьями оправляли перед зеркалом прически, из залы послышались
осторожно-отчетливые звуки скрипок оркестра, начавшего первый вальс.
The ball was only just
beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase,
flooded with
light, and lined with flowers and footmen in powder and red coats. From
the
rooms came a constant, steady hum, as from a hive, and the rustle of
movement;
and while on the landing between trees they gave last touches to their
hair and
dresses before the mirror, they heard from the ballroom the careful,
distinct
notes of the fiddles of the orchestra beginning the first waltz.
Штатский
старичок, оправлявший свои седые височки у другого зеркала и изливавший
от себя
запах духов, столкнулся с ними на лестнице и посторонился, видимо
любуясь
незнакомою ему Кити.
A little old man in
civilian dress, arranging his gray curls before another mirror, and
diffusing
an odor of scent, stumbled against them on the stairs, and stood aside,
evidently admiring Kitty, whom he did not know.
Безбородый
юноша, один из тех светских юношей, которых старый князь Щербацкий
называл тютьками,
в чрезвычайно открытом жилете, оправляя на ходу белый
галстук, поклонился им и, пробежав мимо, вернулся, приглашая Кити на
кадриль.
A beardless youth, one of
those society youths whom the old Prince Shtcherbatsky called "young
bucks," in an exceedingly open waistcoat, straightening his white tie
as
he went, bowed to them, and after running by, came back to ask Kitty
for a
quadrille.
Первая
кадриль была уж отдана Вронскому, она должна была отдать этому юноше
вторую.
Военный, застегивая перчатку, сторонился у двери и, поглаживая усы,
любовался
на розовую Кити.
As the first
quadrille had already been given to
Vronsky, she had to promise this youth the second. An officer,
buttoning his
glove, stood aside in the doorway, and stroking his moustache, admired
rosy
Kitty.
Несмотря на то, что туалет, прическа и все
приготовления
к балу стоили Кити больших трудов и соображений, она теперь, в своем
сложном
тюлевом платье на розовом чехле, вступала на бал так свободно и просто,
как
будто все эти розетки, кружева, все подробности туалета не стоили ей и
ее
домашним ни минуты внимания, как будто она родилась в этом тюле,
кружевах, с
этою высокою прической, с розой и двумя листками наверху.
Although her
dress, her
coiffure, and all the preparations for the ball had cost Kitty great
trouble
and consideration, at this moment she walked into the ballroom in her
elaborate
tulle dress over a pink slip as easily and simply as though all the
rosettes
and lace, all the minute details of her attire, had not cost her or her
family
a moment’s attention, as though she had been born in that tulle and
lace, with
her hair done up high on her head, and a rose and two leaves on the top
of it.
Когда старая княгиня пред входом в залу
хотела оправить на ней завернувшуюся ленту пояса, Кити слегка
отклонилась. Она
чувствовала, что все само собою должно быть хорошо и грациозно на ней и
что
поправлять ничего не нужно.
When, just
before entering the ballroom, the
princess, her mother, tried to turn right side out of the ribbon of her
sash,
Kitty had drawn back a little. She felt that everything must be right
of
itself, and graceful, and nothing could need setting straight.
Кити
была в одном
из своих счастливых дней.
It was one of Kitty’s best days.
Платье не
теснило нигде, нигде не спускалась кружевная берта, розетки не смялись
и не
оторвались; розовые туфли на высоких выгнутых каблуках не жали, а
веселили
ножку.
Her dress was not
uncomfortable anywhere; her lace berthe did not droop anywhere; her
rosettes
were not crushed nor torn off; her pink slippers with high,
hollowed-out heels
did not pinch, but gladdened her feet.
Густые косы
белокурых волос держались как свои на маленькой головке.
The
thick rolls of fair
chignon kept up on her head as if they were her own hair.
Пуговицы все
три застегнулись, не порвавшись, на высокой перчатке, которая обвила ее
руку,
не изменив ее формы.
All
the three buttons
buttoned up without tearing on the long glove that covered her hand
without
concealing its lines.
Черная
бархатка медальона особенно нежно окружила шею. Бархатка эта была
прелесть, и
дома, глядя в зеркало на свою шею, Кити чувствовала, что эта бархатка
говорила.
Во всем другом могло еще быть сомненье, но бархатка была прелесть. Кити
улыбнулась и здесь на бале, взглянув на нее в зеркало.
The black
velvet of her
locket nestled with special softness round her neck. That velvet was
delicious;
at home, looking at her neck in the looking glass, Kitty had felt that
that
velvet was speaking. About all the rest there might be a doubt, but the
velvet
was delicious. Kitty smiled here too, at the ball, when she glanced at
it in
the glass.
В обнаженных
плечах и руках Кити чувствовала холодную мраморность, чувство, которое
она
особенно любила.
Her
bare shoulders and
arms gave Kitty a sense of chill marble, a feeling she particularly
liked.
Глаза
блестели, и румяные губы не могли не улыбаться от сознания своей
привлекательности.
Her
eyes sparkled, and
her rosy lips could not keep from smiling from the consciousness of her
own
attractiveness.
Не успела
она войти в залу и дойти до тюлево-ленто-кружевно-цветной толпы дам,
ожидавших
приглашения танцевать (Кити никогда не стаивала в этой толпе), как уж
ее
пригласили на вальс, и пригласил лучший кавалер, главный кавалер по
бальной
иерархии, знаменитый дирижер балов, церемониймейстер, женатый, красивый
и
статный мужчина Егорушка Корсунский.
She had scarcely entered
the ballroom and reached the throng of ladies, all tulle, ribbons,
lace, and
flowers, waiting to be asked to dance (Kitty was never one of that
throng) when
she was asked for a waltz, and asked by the best partner, the first
star in the
hierarchy of the ballroom, a renowned director of dances, a married
man,
handsome and well-built, Yegorushka Korsunsky.
Только что
оставив графиню Банину, с которою он протанцевал первый тур вальса, он,
оглядывая своё хозяйство, то есть пустившихся танцевать несколько пар,
увидел
входившую Кити и подбежал к ней тою особенною, свойственною только
дирижёрам
балов развязною иноходью и, поклонившись, даже не спрашивая, желает ли
она, занёс
руку, чтоб обнять ее тонкую талию.
He
had only just left the
Countess Bonina, with whom he had danced the first half of the waltz,
and,
scanning his kingdom—that is to say, a few couples who had started
dancing—he
caught sight of Kitty, entering, and flew up to her with that peculiar,
easy
amble which is confined to directors of balls. Without even asking her
if she
cared to dance, he put out his arm to encircle her slender waist.
Она
оглянулась, кому передать веер, и хозяйка, улыбаясь ей, взяла его.
She
looked round for someone to give her fan to, and
their hostess, smiling to her, took it.
– Как
хорошо, что вы приехали вовремя, – сказал он, обнимая ее талию, – а то,
что за манера опаздывать.
"How nice
you’ve come in good time," he
said to her, embracing her waist; "such a bad habit to be late."
Она
положила,
согнувши, левую руку на его плечо, и маленькие ножки в розовых ботинках
быстро,
легко и мерно задвигались в такт музыки по скользкому паркету.
Bending her
left hand,
she laid it on his shoulder, and her little feet in their pink slippers
began
swiftly, lightly, and rhythmically moving over the slippery floor in
time to
the music.
– Отдыхаешь, вальсируя с вами, –
сказал он ей, пускаясь в первые небыстрые шаги вальса. –
Прелесть, какая легкость, precision, – говорил он ей то, что говорил почти всем
хорошим знакомым.
"It’s a rest
to
waltz with you," he said to her, as they fell into the first slow steps
of
the waltz. "It’s exquisite—such lightness, precision." He said to her
the same thing he said to almost all his partners whom he knew well.
Она улыбнулась на его похвалу и через его
плечо продолжала разглядывать залу.
She smiled at
his praise,
and continued to look about the room over his shoulder.
Она была не
вновь выезжающая, у которой на бале все лица сливаются в одно волшебное
впечатление; она и не была затасканная по балам девушка, которой все
лица бала
так знакомы, что наскучили; но она была на середине этих двух, – она
была возбуждена, а вместе с тем обладала собой настолько, что могла
наблюдать.
She was not like a girl
at her first ball, for whom all faces in the ballroom melt into one
vision of
fairyland. And she was not a girl who had gone the stale round of balls
till
every face in the ballroom was familiar and tiresome. But she was in
the middle
stage between these two; she was excited, and at the same time she had
sufficient self-possession to be able to observe.
В левом углу
залы, она видела, сгруппировался цвет общества.
In the left corner of the
ballroom she saw the cream of society gathered together.
Там была до
невозможного обнажённая красавица Лиди, жена Корсунского, там была
хозяйка, там
сиял своею лысиной Кривин, всегда бывший там, где цвет общества; туда
смотрели
юноши, не смея подойти; и там она нашла глазами Стиву и потом увидала
прелестную фигуру и голову Анны в чёрном бархатном платье.
There—incredibly
naked—was the beauty Lidi, Korsunsky’s wife; there was the lady of the
house;
there shone the bald head of Krivin, always to be found where the best
people
were. In that direction gazed the young men, not venturing to approach.
There,
too, she descried Stiva, and there she saw the exquisite figure and
head of
Anna in a black velvet gown.
И он был тут. Кити не видала его с того вечера,
когда она отказала Левину.
And he was
there. Kitty had not
seen him since the evening she refused Levin.
Кити своими
дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила, что он смотрит
на неё.
With her
long-sighted
eyes, she knew him at once, and was even aware that he was looking at
her.
– Что ж, ещё тур? Вы не устали? –
сказал Корсунский, слегка запыхавшись.
"Another turn,
eh?
You’re not tired?" said Korsunsky, a little out of breath.
– Нет, благодарствуйте.
"No, thank
you!"
– Куда ж
отвести вас?
"Where shall I
take
you?"
– Каренина тут, кажется… отведите меня к ней.
"Madame
Karenina’s
here, I think ... take me to her."
– Куда прикажете.
"Wherever you
command."
И Корсунский завальсировал, умеряя шаг, прямо
на толпу в левом углу залы, приговаривая: «Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames», и, лавируя между морем кружев, тюля и лент
и не зацепив ни за перышко, повернул круто свою даму, так что открылись
ее
тонкие ножки в ажурных чулках, а шлейф разнесло опахалом и закрыло им
колени
Кривину.
And
Korsunsky began
waltzing with measured steps straight towards the group in the left
corner,
continually saying, "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"; and
steering his course through the sea of lace, tulle, and ribbon, and not
disarranging a feather, he turned his partner sharply round, so that
her slim
ankles, in light transparent stockings, were exposed to view, and her
train
floated out in fan shape and covered Krivin’s knees.
Корсунский
поклонился, выпрямил открытую грудь и подал руку, чтобы провести её до
Анны
Аркадьевны.
Korsunsky
bowed, set
straight his open shirt front, and gave her his arm to conduct her to
Anna
Arkadyevna.
Кити,
раскрасневшись, сняла шлейф с колен Кривина и, закруженная немного,
оглянулась,
отыскивая Анну.
Kitty,
flushed, took her
train from Krivin’s knees, and, a little giddy, looked round, seeking
Anna.
Анна стояла,
окружённая дамами и мужчинами, разговаривая.
Anna was standing,
surrounded
by ladies and men, talking.
Анна была не
в лиловом, как того непременно хотела Кити, но в чёрном, низко
срезанном
бархатном платье, открывавшем ее точёные, как старой слоновой кости,
полные
плечи и грудь и округлые руки с тонкою крошечною кистью.
Anna was not
in lilac, as
Kitty had so urgently wished, but in a black, low-cut, velvet gown,
showing her
full throat and shoulders, that looked as though carved in old ivory,
and her
rounded arms, with tiny, slender wrists.
Все платье
было обшито венецианским гипюром. На голове у нее, в черных волосах,
своих без
примеси, была маленькая гирлянда анютиных глазок и такая же на чёрной
ленте
пояса между белыми кружевами.
The
whole gown was
trimmed with Venetian guipure. On her head, among her black hair—her
own, with
no false additions—was a little wreath of pansies, and a bouquet of the
same in
the black ribbon of her sash among white lace.
Прическа ее
была незаметна. Заметны были только, украшая её, эти своевольные
короткие
колечки курчавых волос, всегда выбивавшиеся на затылке и висках.
Her coiffure was not striking. All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples.
На точёной
крепкой шее была нитка жемчугу.
Round her
well-cut,
strong neck was a thread of pearls.
Кити
видела каждый день Анну, была влюблена в неё и
представляла себе её непременно в лиловом.
Kitty
had been seeing
Anna every day; she adored her, and had pictured her invariably in
lilac.
Но теперь,
увидав ее в чёрном, она почувствовала, что не понимала всей ее
прелести. Она
теперь увидала ее совершенно новою и неожиданною для себя.
But now seeing
her in
black, she felt that she had not fully seen her charm. She saw her now
as
someone quite new and surprising to her.
Теперь она
поняла, что Анна не могла быть в лиловом и что её прелесть состояла
именно в
том, что она всегда выступала из своего туалета, что туалет никогда не
мог быть
виден на ней.
Now
she understood that
Anna could not have been in lilac, and that her charm was just that she
always
stood out against her attire, that her dress could never be noticeable
on her.
И чёрное
платье с пышными кружевами не было видно на ней; это была только рамка,
и была
видна только она, простая, естественная, изящная и вместе веселая и
оживлённая.
And her black
dress, with
its sumptuous lace, was not noticeable on her; it was only the frame,
and all
that was seen was she—simple, natural, elegant, and at the same time
gay and
eager.
Она
стояла, как и всегда, чрезвычайно прямо держась, и, когда
Кити подошла к этой кучке, говорила с хозяином дома, слегка поворотив к
нему
голову.
She was
standing holding
herself, as always, very erect, and when Kitty drew near the group she
was
speaking to the master of the house, her head slightly turned towards
him.
– Нет, я не брошу камня, –
отвечала она ему на что-то, – хотя я не понимаю, –
продолжала она, пожав плечами, и тотчас же с нежною улыбкой
покровительства
обратилась к Кити.
"No, I don’t
throw
stones," she was saying, in answer to something, "though I can’t
understand it," she went on, shrugging her shoulders, and she turned at
once with a soft smile of protection towards Kitty.
Беглым
женским взглядом окинув её туалет, она сделала чуть заметное, но
понятное для
Кити, одобрительное ее туалету и красоте движенье головой. – Вы и
в залу входите танцуя, – прибавила она.
With a flying,
feminine glance she scanned her
attire, and made a movement of her head, hardly perceptible, but
understood by
Kitty, signifying approval of her dress and her looks. "You came into the room dancing,"
she added.
– Это
одна из моих вернейших помощниц, – сказал Корсунский, кланяясь Анне Аркадьевне,
которой он не видал еще. – Княжна помогает сделать бал весёлым и
прекрасным. Анна Аркадьевна, тур вальса, – сказал он, нагибаясь.
"This is one
of my
most faithful supporters," said Korsunsky, bowing to Anna Arkadyevna,
whom
he had not yet seen. "The princess helps to make balls happy and
successful. Anna Arkadyevna, a waltz?" he said, bending down to her.
– А вы знакомы? – спросил хозяин.
"Why, have you
met?" inquired their host.
– С кем мы не знакомы? Мы с женой как белые
волки, нас все знают, – отвечал Корсунский. – Тур
вальса, Анна Аркадьевна.
"Is there
anyone we
have not met? My wife and I are like white wolves—everyone knows us,"
answered Korsunsky. "A waltz,
Anna Arkadyevna?"
– Я не
танцую, когда можно не танцевать, – сказала она.
"I don’t dance
when
it’s possible not to dance," she said.
– Но нынче нельзя, –
отвечал Корсунский.
"But tonight,
it’s
impossible," answered Korsunsky.
В
это время подходил Вронский.
At that
instant Vronsky
came up.
– Ну,
если нынче нельзя не танцевать, так пойдёмте, – сказала она, не замечая поклона Вронского,
и быстро подняла руку на плечо Корсунского.
"Well, since
it’s
impossible tonight, let us start," she said, not noticing Vronsky’s
bow,
and she hastily put her hand on Korsunsky’s shoulder.
«За
что она недовольна им?» – подумала Кити, заметив, что
Анна умышленно не ответила на поклон Вронского.
"What
is she vexed
with him about?" thought Kitty, discerning that Anna had intentionally
not
responded to Vronsky’s bow.
Вронский
подошёл к Кити, напоминая ей о первой кадрили и сожалея, что все это
время не
имел удовольствия ее видеть. Кити смотрела, любуясь, на вальсировавшую
Анну и
слушала его.
Vronsky went up to Kitty
reminding her of the first quadrille, and expressing his regret that he
had not
seen her all this time. Kitty gazed in admiration at Anna waltzing, and
listened to him.
Она ждала,
что он пригласит ее на вальс, но он не пригласил, и она удивленно
взглянула на
него.
She
expected him to ask
her for a waltz, but he did not, and she glanced wonderingly at
him.
Он покраснел
и поспешно пригласил вальсировать, но только что он обнял её тонкую
талию и
сделал первый шаг, как вдруг музыка остановилась.
He
flushed slightly, and
hurriedly asked her to waltz, but he had only just put his arm round
her waist
and taken the first step when the music suddenly stopped.
Кити
посмотрела на его лицо, которое было на таком близком от нее
расстоянии, и
долго потом, чрез несколько лет, этот взгляд, полный любви, которым она
тогда
взглянула на него и на который он не ответил ей, мучительным стыдом
резал ее
сердце.
Kitty looked
into his face, which was so close to
her own, and long afterwards—for several years after—that look, full of
love,
to which he made no response, cut her to the heart with an agony of
shame.
– Pardon, pardon! Вальс, вальс! – закричал с другой стороны залы Корсунский
и, подхватив первую попавшуюся барышню, стал сам танцевать.
"Pardon!
pardon! Waltz!
waltz!" shouted Korsunsky from the other side of the
room, and seizing the first young lady he came across he began dancing
himself.
Anna Karenina. Part 1. Chapter 21. Anna Karenina. Part 1. Chapter 23.