We’re still at the ball.
In chapter 22 we left Anna dancing and Vronsky and Kitty admiring her.
In chapter 23 – during the 2nd part of the ball Kitty senses that something is going wrong, not the way she expected.
Kitty was looking forward to the ball and especially to mazurka when she thought Vronsky would propose to her or express his feelings, his intentions.
Ей
казалось, что
в
мазурке
всё
должно
решиться. – it seemed to
her that during mazurka
everything should be decided.
But she
very soon realises that it is not going to happen. Vronsky is dancing,
talking
to Anna, and Kitty sees that he is different with Anna. On his face was
a look
such as Kitty never seen before.
She feels
that something is going on between those two – Kitty saw that they fell
themselves
alone in the crowded room, and the more she saw of them the more
convinced was
she that her unhappiness was complete. She felt crushed – она чувствовала
себя убитою.
At the end of
the chapter Anna leaves
the ball early, she is not staying for dinner, and she tells Vronsky
that she
is leaving Moscow tomorrow – at least she thinks she is.
Вронский с Кити прошёл несколько туров вальса.
После
вальса Кити подошла к матери и едва успела сказать несколько слов с
Нордстон,
как Вронский уже пришёл за ней для первой кадрили.
Vronsky and Kitty waltzed
several
times round the room. After the first waltz Kitty went to her mother,
and she
had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky
came up
again for the first quadrille.
Во время кадрили ничего значительного не было
сказано,
шёл прерывистый разговор то о Корсунских, муже и жене, которых он очень
забавно
описывал, как милых сорокалетних детей, то о будущем общественном
театре, и
только один раз разговор затронул её за живое, когда он спросил о
Левине, тут ли
он, и прибавил, что он очень понравился ему.
During the quadrille,
nothing of
any significance was said: there was disjointed talk between them of
the
Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as
delightful
children at forty, and of the future town theatre; and only once the
conversation touched her to the quick, when he asked her about Levin,
whether
he was here, and added that he liked him so much.
Но Кити и не ожидала большего от кадрили. Она
ждала с
замиранием сердца мазурки. Ей казалось,
что в мазурке всё должно решиться.
But Kitty did not expect
much from
the quadrille. She looked forward with a thrill at her heart to the
mazurka.
She fancied that in the mazurka everything must be decided.
То, что он во время кадрили не пригласил её на
мазурку,
не тревожило её. Она была уверена, что она танцует мазурку с ним, как и
на
прежних балах, и пятерым отказала мазурку, говоря, что танцует.
The fact that he did not
during
the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. She felt
sure she
would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and
refused
five young men, saying she was engaged for the mazurka.
Весь бал до последней кадрили был для Кити
волшебным
сновидением радостных цветов, звуков и движений. Она не танцевала,
только когда
чувствовала себя слишком усталою и просила отдыха.
The whole ball up to the
last
quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colours,
sounds, and
motions. She only sat down when she felt too tired and begged for a
rest.
Но, танцуя последнюю кадриль с одним из скучных
юношей,
которому нельзя было отказать, ей случилось быть vis-а-vis с Вронским и
Анной. Она не сходилась с Анной с самого приезда и тут вдруг увидала её
опять
совершенно новою и неожиданною.
But
as she was dancing the last
quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse,
she
chanced to be vis-a-vis with Vronsky and Anna. She had not been near
Anna again
since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly
quite new
and surprising.
Она увидала в ней столь знакомую ей самой черту
возбуждения от успеха. Она видела,
что Анна пьяна вином возбуждаемого ею восхищения.
She saw in her the signs
of that
excitement of success she knew so well in herself; she saw that she was
intoxicated with the delighted admiration she was exciting.
Она знала это чувство и знала его признаки и
видела их на
Анне – видела дрожащий, вспыхивающий блеск в глазах и улыбку счастья и
возбуждения, невольно изгибающую губы, и отчетливую грацию, верность и
легкость
движений.
She knew that feeling and
knew its
signs, and saw them in Anna; saw the quivering, flashing light in her
eyes, and
the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her
lips, and
the deliberate grace, precision, and lightness of her movements.
«Кто? – спросила
она себя. – Все или
один?»
"Who?" she asked
herself. "All or one?"
И, не помогая мучившемуся юноше, с которым она
танцевала,
в разговоре, нить которого он упустил и не мог поднять, и наружно
подчиняясь
весело-громким повелительным крикам Корсунского, то бросающего всех в grand rond, то в chaine, она
наблюдала, и сердце её сжималось больше и больше.
And
not assisting the harassed
young man she was dancing with in the conversation, the thread of which
he had
lost and could not pick up again, she obeyed with external liveliness
the
peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the grand rond,
and then into the châine,
and at the same time she kept watch with a
growing pang at her heart.
«Нет, это не любованье толпы опьянило её, а
восхищение
одного. И этот один? неужели это он?»
"No, it’s not
the admiration
of the crowd has intoxicated her, but the adoration of one. And that one?
can it be he?"
Каждый раз, как он говорил с Анной, в глазах её
вспыхивал
радостный блеск, и улыбка счастья изгибала ее румяные губы.
Every time he spoke to
Anna the
joyous light flashed into her eyes, and the smile of happiness curved
her red
lips.
Она как будто делала усилие над собой, чтобы не
выказывать этих признаков радости, но они сами собой выступали на её
лице.
She seemed to make an
effort to
control herself, to try not to show these signs of delight, but they
came out
on her face of themselves.
«Но что он?» Кити посмотрела на него и ужаснулась.
"But what of him?" Kitty
looked at him and was filled with terror.
То, что Кити так ясно представлялось в зеркале её
лица,
она увидела на нём. Куда делась его всегда спокойная, твёрдая манера и
беспечно
спокойное выражение лица?
What was pictured so
clearly to
Kitty in the mirror of Anna’s face she saw in him. What had become of
his
always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene
expression of
his face?
Нет, он теперь каждый раз, как обращался к ней,
немного
сгибал голову, как бы желая пасть пред ней, и во взгляде его было одно
выражение покорности и страха.
Now every time he turned
to her,
he bent his head, as though he would have fallen at her feet, and in
his eyes
there was nothing but humble submission and dread.
«Я не оскорбить хочу, – каждый раз как будто говорил его взгляд, – но спасти
себя хочу, и не знаю как». На лице его было такое выражение, которого
она
никогда не видала прежде.
"I would not offend
you," his eyes seemed every time to be saying, "but I want to save
myself, and I don’t know how." On his face was a look such as Kitty had
never seen before.
Они говорили об общих знакомых, вели самый ничтожный разговор, но Кити
казалось, что всякое сказанное ими слово решало их и ее судьбу.
They were speaking of
common
acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty
it seemed
that every word they said was determining their fate and hers.
И странно то, что хотя они действительно говорили
о том,
как смешон Иван Иванович своим французским языком, и о том, что для
Елецкой
можно было бы найти лучше партию, а между тем эти слова имели для них
значение,
и они чувствовали это так же, как и Кити.
And strange it was that
they were
actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French, and
how the
Eletsky girl might have made a better match, yet these words had all
the while
consequence for them, and they were feeling just as Kitty did.
Весь бал, весь свет, всё закрылось туманом в душе
Кити.
The whole ball, the whole
world,
everything seemed lost in fog in Kitty’s soul.
Только пройденная ею строгая школа воспитания
поддерживала её и заставляла делать то, чего от неё требовали, то есть
танцевать, отвечать на вопросы, говорить, даже улыбаться.
Nothing but the stern
discipline
of her bringing-up supported her and forced her to do what was expected
of her,
that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile.
Но пред началом мазурки, когда уже стали
расставлять
стулья и некоторые пары двинулись из маленьких в большую залу, на Кити
нашла
минута отчаяния и ужаса. Она отказала пятерым и
теперь не танцевала мазурки.
But before the mazurka,
when they
were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of
the
smaller rooms into the big room, a moment of despair and horror came
for Kitty.
She had refused five partners, and now she was not dancing the mazurka.
Даже не было надежды, чтоб её пригласили, именно
потому,
что она имела слишком большой успех в свете, и никому в голову не могло
прийти,
чтоб она не была приглашена до сих пор.
She had not even a hope
of being
asked for it, because she was so successful in society that the idea
would
never occur to anyone that she had remained disengaged till now.
Надо было сказать матери, что она больна, и уехать
домой,
но на это у неё не было силы. Она чувствовала себя убитою.
She would have
to tell her mother
she felt ill and go home, but she had not the strength to do this. She felt crushed.
Она зашла в глубь маленькой гостиной и опустилась на кресло.
She went to the furthest
end of
the little drawing room and sank into a low chair.
Воздушная юбка платья поднялась облаком вокруг её
тонкого
стана; одна обнаженная, худая, нежная девичья рука, бессильно
опущенная,
утонула в складках розового тюника; в другой она держала веер и быстрыми, короткими
движениями
обмахивала свое разгорячённое лицо.
Her light, transparent
skirts rose
like a cloud about her slender waist; one bare, thin, soft, girlish
arm,
hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; in the
other she
held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face.
Но, вопреки этому виду бабочки, только что
уцепившейся за
травку и готовой, вот-вот вспорхнув, развернуть радужные крылья,
страшное
отчаяние щемило ей сердце.
But while she looked like
a
butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its
rainbow
wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair.
«А может
быть, я ошибаюсь, может быть, этого не было?» И она опять вспоминала всё, что она видела.
"But
perhaps I am wrong,
perhaps it was not so?" And again, she recalled all she had seen.
– Кити, что ж
это такое? – сказала
графиня Нордстон, по ковру неслышно подойдя к ней. – Я не
понимаю этого.
"Kitty,
what is
it?" said Countess Nordston, stepping noiselessly over the carpet
towards
her. "I
don’t
understand
it."
У Кити дрогнула нижняя губа; она быстро встала.
– Кити, ты не
танцуешь мазурку?
– Нет, нет, – сказала Кити
дрожащим от слез голосом.
Kitty’s
lower lip
began to quiver; she got up quickly.
"Kitty,
you’re
not dancing the mazurka?"
"No,
no,"
said Kitty in a voice shaking with tears.
– Он при мне
звал её на мазурку, – сказала
Нордстон, зная, что Кити поймёт, кто он и она. – Она сказала: разве вы не танцуете с княжной
Щербацкой?
"He
asked her for
the mazurka before me," said Countess Nordston, knowing Kitty would
understand who were "he" and "her." "She said: ‘Why,
aren’t you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya?’"
– Ах, мне всё
равно! – отвечала
Кити.
"Oh,
I don’t
care!" answered Kitty.
Никто, кроме её самой, не понимал её положения, никто не знал того, что
она
вчера отказала человеку, которого она, может быть, любила, и отказала
потому,
что верила в другого.
No
one but she herself
understood her position; no one knew that she had just refused the man
whom
perhaps she loved, and refused him because she had put her faith in
another.
Графиня Нордстон нашла Корсунского, с которым она танцевала мазурку, и
велела
ему пригласить Кити.
Countess Nordston found
Korsunsky,
with whom she was to dance the mazurka, and told him to ask Kitty.
Кити танцевала в первой паре, и, к её счастью, ей не надо было
говорить, потому
что Корсунский всё время бегал, распоряжаясь по своему хозяйству.
Kitty
danced in the first couple,
and luckily for her she had not to talk, because Korsunsky was all the
time
running about directing the figure.
Вронский с Анной сидели почти против неё.
Vronsky and Anna sat
almost
opposite her.
Она видела их своими дальнозоркими глазами, видела
их и
вблизи, когда они сталкивались в парах, и чем больше она видела их, тем
больше
убеждалась, что несчастье её свершилось.
She saw them with her
long-sighted
eyes, and saw them, too, close by, when they met in the figures, and
the more
she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was
complete.
Она видела, что они чувствовали себя наедине в
этой
полной зале.
She saw that they felt
themselves
alone in that crowded room.
И на лице Вронского, всегда столь твердом и
независимом,
она видела то поразившее её выражение потерянности и покорности,
похожее на
выражение умной собаки, когда она виновата.
And on Vronsky’s face,
always so
firm and independent, she saw that look that had struck her, of
bewilderment
and humble submissiveness, like the expression of an intelligent dog
when it
has done wrong.
Анна улыбалась, и улыбка передавалась ему. Она задумывалась, и он
становился
серьезён.
Anna smiled, and her
smile was
reflected by him. She grew thoughtful, and he became serious.
Какая-то сверхъестественная сила притягивала глаза
Кити к
лицу Анны.
Some
supernatural force drew
Kitty’s eyes to Anna’s face.
Она была
прелестна в своём простом чёрном платье,
прелестны были её полные руки с браслетами, прелестна твёрдая шея с
ниткой
жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся причёски, прелестны
грациозные
лёгкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в
своём
оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в её прелести.
She was fascinating in
her simple
black dress, fascinating were her round arms with their bracelets,
fascinating
was her firm neck with its thread of pearls, fascinating the straying
curls of
her loose hair, fascinating the graceful, light movements of her little
feet
and hands, fascinating was that lovely face in its eagerness, but there
was
something terrible and cruel in her fascination.
Кити любовалась ею ещё более, чем прежде, и всё больше и больше
страдала.
Kitty admired her more
than ever,
and more and more acute was her suffering.
Кити чувствовала себя раздавленною, и лицо её
выражало
это. Когда Вронский увидал её, столкнувшись с ней в мазурке, он не
вдруг узнал
её – так она изменилась.
Kitty
felt overwhelmed, and her
face showed it. When Vronsky saw her, coming across her in the mazurka,
he did
not at once recognize her, she was so changed.
– Прекрасный
бал! – сказал он
ей, чтобы сказать что-нибудь.
– Да, – отвечала она.
"Delightful
ball!" he said to her, for the sake of saying something.
"Yes," she answered.
В середине мазурки, повторяя сложную фигуру, вновь
выдуманную Корсунским, Анна вышла на середину круга, взяла двух
кавалеров и
подозвала к себе одну даму и Кити.
In the middle of the
mazurka, repeating a
complicated figure, newly invented by Korsunsky, Anna came forward into
the
center of the circle, chose two gentlemen, and summoned a lady and
Kitty.
Кити испуганно смотрела на нее, подходя. Анна,
прищурившись, смотрела на нее и улыбнулась, пожав ей руку.
Kitty
gazed at her in dismay as she went up. Anna looked at her with drooping
eyelids, and smiled, pressing her hand.
Но, заметив, что лицо Кити только выражением
отчаяния и
удивления ответило на ее улыбку, она отвернулась от нее и весело
заговорила с
другою дамой.
But, noticing
that Kitty only responded to her
smile by a look of despair and amazement, she turned away from her, and
began
gaily talking to the other lady.
«Да, что-то чуждое, бесовское и прелестное есть в
ней», – сказала
себе Кити.
"Yes,
there is something uncanny, devilish and fascinating in her," Kitty
said
to herself.
Анна не хотела оставаться ужинать, но хозяин стал просить ее.
Anna did not
mean to stay to supper, but the master
of the house began to press her to do so.
– Полно, Анна
Аркадьевна, – заговорил
Корсунский, забирая ее обнаженную руку под рукав своего фрака. – Какая у
меня идея котильона! Un
bijou!
"Nonsense,
Anna Arkadyevna," said
Korsunsky, drawing her bare arm under the sleeve of his dress coat,
"I’ve
such an idea for a cotillion! Un
bijou!"
И он понемножку двигался, стараясь увлечь ее. Хозяин улыбался
одобрительно.
And
he moved gradually on, trying to draw her along with him. Their host
smiled
approvingly.
– Нет,
я не останусь, –
ответила Анна, улыбаясь; но,
несмотря на улыбку, и Корсунский и хозяин поняли по решительному тону,
с каким
она отвечала, что она не останется.
"No,
I am not going to stay," answered Anna, smiling, but in spite of her
smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute
tone
that she would not stay.
– Нет,
я и так в Москве танцевала больше на вашем одном бале, чем всю зиму в
Петербурге, –
сказала Анна, оглядываясь на подле нее
стоявшего Вронского. –
Надо отдохнуть перед дорогой.
"No;
why, as it is, I have danced more at your ball in Moscow than I have
all the winter
in Petersburg," said Anna, looking round at Vronsky, who stood near
her.
"I must rest a little before my journey."
– А вы
решительно едете завтра? – спросил
Вронский.
"Are
you certainly going tomorrow then?" asked Vronsky.
– Да,
я
думаю, –
отвечала Анна, как бы удивляясь смелости
его вопроса; но неудержимый дрожащий блеск глаз и улыбки обжег его,
когда она
говорила это.
"Yes,
I suppose so," answered Anna, as it were wondering at the boldness of
his
question; but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and
her smile
set him on fire as she said it.
Анна Аркадьевна не осталась ужинать и уехала.
Anna
Arkadyevna did not stay to supper, but went home.
Anna Karenina. Part 1. Chapter 22. Anna Karenina. Part 1. Chapter 24.