In this chapter we are still with Levin and as we already know Levin is a landowner, an aristocrat, a gentleman but he is not an ordinary one. He is a landowner who runs his own estate (of course, he has a manager and other stuff) but he is involved in every aspect of the estate management, he is what we can call a hands-on landowner.
Levin is not only interested in accounting side of the business (how much money his estate makes, how much he spends) he is very enthusiastic about every aspect of running the farm. And that was very unusual probably not only in Russia, there were only a few landowners like him, because if you were a nobility you were supposed to have a certain lifestyle: live in St-Petersburg or Moscow, have a nice house, horses, go to the theatres, drink and gamble. It would be considered a bad taste to spend all your life in a country especially if you could afford a good life in the city, it would be a bad taste to worry about prize-winning cows, buckwheat and harvest – about the things which a gentleman should not even think about.
Дом был большой, старинный, и Левин, хотя жил
один, но топил и занимал весь
дом. Он знал, что это было глупо, знал, что это даже нехорошо и
противно его
теперешним новым планам, но дом этот был целый мир для Левина. Это был
мир, в
котором жили и умерли его отец и мать. Они жили тою жизнью, которая для
Левина
казалась идеалом всякого совершенства и которую он мечтал возобновить с
своею
женой, с своею семьей.
The house was big
and
old-fashioned, and Levin, though he lived alone, had the whole house
heated and
used. He knew that this was stupid, he knew that it was positively not
right,
and contrary to his present new plans, but this house was a whole world
to Levin.
It was the world in which his father and mother had lived and died.
They had
lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection, and
that he
had dreamed of beginning with his wife, his family.
Левин едва помнил свою мать. Понятие о ней
было для него священным воспоминанием, и будущая жена его должна была
быть в
его воображении повторением того прелестного, святого идеала женщины,
каким
была для него мать.
Levin
scarcely remembered his mother. His conception
of her was for him a sacred memory, and his future wife was bound to be
in his
imagination a repetition of that exquisite, holy ideal of a woman that
his
mother had been.
Любовь к женщине он не только не мог себе
представить без брака, но он
прежде представлял себе семью, а потом уже ту женщину, которая даст ему
семью.
Его понятия о женитьбе поэтому не были похожи на понятия большинства
его
знакомых, для которых женитьба была одним из многих общежитейских дел;
для
Левина это было главным делом жизни, от которого зависело все ее
счастье. И
теперь от этого нужно было отказаться!
He was so far from
conceiving of love for woman apart from
marriage that he positively pictured to himself first the family, and
only
secondarily the woman who would give him a family. His ideas of
marriage were,
consequently, quite unlike those of the great majority of his
acquaintances,
for whom getting married was one of the numerous facts of social life.
For
Levin it was the chief affair of life, on which its whole happiness
turned. And
now he had to give up that.
Когда он вошел в маленькую гостиную, где всегда
пил чай,
и уселся в своем кресле с книгою, а Агафья Михайловна принесла ему чаю
и со
своим обычным: «А я сяду, батюшка», – села на стул у окна, он почувствовал, что,
как ни странно это было, он не расстался с своими мечтами и что он без
них жить
не может. С ней ли, с другою ли, но это будет. Он читал книгу, думал о
том, что
читал, останавливаясь, чтобы слушать Агафью Михайловну, которая без
устали
болтала; и вместе с тем разные картины хозяйства и будущей
семейной
жизни без связи представлялись его воображению. Он чувствовал, что в
глубине
его души что-то устанавливалось, умерялось и укладывалось.
When
he had gone into the little drawing-room, where
he always had tea, and had settled himself in his armchair with a book,
and
Agafea Mihalovna had brought him tea, and with her usual, “Well, I’ll
stay a
while, sir,” had taken a chair in the window, he felt that, however
strange it
might be, he had not parted from his daydreams, and that he could not
live
without them. Whether with her, or with another, still it would be. He
was
reading a book, and thinking of what he was reading, and stopping to
listen to
Agafea Mihalovna, who gossiped away without flagging, and yet with all
that,
all sorts of pictures of family life and work in the future rose
disconnectedly
before his imagination. He felt that in the depth of his soul something
had
been put in its place, settled down, and laid to rest.
Он слушал разговор Агафьи Михайловны о том,
как Прохор Бога забыл и на те деньги, что ему подарил Левин, чтобы
лошадь
купить, пьет без просыпу и жену избил до смерти; он слушал и читал
книгу и
вспоминал весь ход своих мыслей, возбужденных чтением. Это была книга
Тиндаля о
теплоте.
Он вспоминал свои осуждения Тиндалю за его самодовольство в
ловкости производства опытов и за то, что ему недостает философского
взгляда. И
вдруг всплывала радостная мысль: «Через два года будут у меня в стаде
две
голландки, сама Пава еще может быть жива, двенадцать молодых Беркутовых
дочерей, да подсыпать к ним на казовый конец этих трех – чудо!»
He
heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had
forgotten his duty to God, and with the money Levin had given him to
buy a
horse, had been drinking without stopping, and had beaten his wife till
he’d
half killed her. He listened, and read his book, and recalled the whole
train
of ideas suggested by his reading. It was Tyndall’s Treatise
on Heat. He
recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction
in the
cleverness of his experiments, and for his lack of philosophic insight.
And
suddenly there floated into his mind the joyful thought: “In two years’
time I
shall have two Dutch cows; Pava herself will perhaps still be alive, a
dozen
young daughters of Berkoot and the three others—how lovely!”
Он опять
взялся за книгу.
– Только не говорит, –
сказала Агафья Михайловна. – А пес… Ведь понимает же, что хозяин приехал
и ему скучно.
– Отчего же скучно?
“There,
who’d have thought it?” said Agafea Mihalovna.
“The dog now ... why, she understands that her master’s come home, and
that
he’s low-spirited.”
“Why
low-spirited?”
– Да разве я не вижу, батюшка? Пора мне господ
знать. Сызмальства в господах выросла. Ничего, батюшка. Было бы
здоровье да
совесть чиста.
“Do
you suppose I don’t see it, sir? It’s high time I
should know the gentry. Why, I’ve grown up from a little thing with
them. It’s
nothing, sir, so long as there’s health and a clear conscience.”
Левин пристально смотрел на нее, удивляясь
тому, как она поняла его мысли.
– Что ж, принесть еще чайку? –
сказала она и, взяв чашку, вышла.
Levin
looked intently at her, surprised at how well
she knew his thought.
“Shall
I fetch you another cup?” said she, and taking his cup she
went out.
Ласка все подсовывала голову под его руку. Он
погладил ее, и она тут же у
ног его свернулась кольцом, положив голову на высунувшуюся заднюю лапу.
И в
знак того, что теперь все хорошо и благополучно, она, слегка раскрыв
рот,
почмокала, лучше уложив около старых зуб липкие губы, затихла в
блаженном
спокойствии. Левин внимательно следил за этими последними ее движениями.
«Так-то и я! – сказал он себе, –
так-то и я! Ничего…
Все хорошо».
Laska
kept poking her head under his hand. He stroked
her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a
hindpaw. And
in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a
little,
smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about
her old
teeth, she sank into blissful repose. Levin watched all her movements
attentively.
“That’s
what I’ll do,” he said to himself; “that’s what I’ll do!
Nothing’s amiss.... All’s well.”
Anna Karenina. Part 1. Chapter 26. Anna Karenina. Part 1. Chapter 28.