«Ну, все кончено, и слава Богу!» – была первая
мысль,
пришедшая Анне Аркадьевне, когда она простилась в последний раз с
братом,
который до третьего звонка загораживал собою дорогу в вагоне. Она села
на свой
диванчик, рядом с Аннушкой, и огляделась в полусвете спального вагона.
«Слава
Богу, завтра увижу Сережу и Алексея Александровича, и пойдет моя жизнь,
хорошая
и привычная, по-старому».
“Come,
it’s all over, and thank God!” was the first
thought that came to Anna Arkadyevna, when she had said good-bye for
the last
time to her brother, who had stood blocking up the entrance to the
carriage
till the third bell rang. She sat down on her lounge beside Annushka
and looked
about her in the twilight of the sleeping-carriage. “Thank God!
tomorrow I
shall see Seryozha and Alexey Alexandrovitch, and my life will go on in
the old
way, all nice and as usual.”
Все
в том же духе
озабоченности, в котором она находилась весь этот день, Анна с
удовольствием и
отчетливостью устроилась в дорогу; своими маленькими ловкими руками она
отперла
и заперла красный мешочек, достала подушечку, положила себе на колени
и,
аккуратно закутав ноги, спокойно уселась. Больная дама укладывалась уже
спать.
Две другие дамы заговаривали с ней, и толстая старуха укутывала ноги и
выражала
замечания о топке. Анна ответила несколько слов дамам, но, не предвидя
интереса
от разговора, попросила Аннушку достать фонарик, прицепила его к ручке
кресла и
взяла из своей сумочки разрезной ножик и английский роман.
Первое время ей не читалось. Сначала мешала возня и ходьба; потом, когда тронулся поезд, нельзя было не прислушаться к звукам; потом снег, бивший в левое окно и налипавший на стекло, и вид закутанного, мимо прошедшего кондуктора, занесенного снегом с одной стороны, и разговоры о том, какая теперь страшная метель на дворе, развлекали ее внимание. Далее все было то же и то же; та же тряска с постукиваньем, тот же снег в окно, те же быстрые переходы от парового жара к холоду и опять к жару, то же мелькание тех же лиц в полумраке и те же голоса, и Анна стала читать и понимать читаемое.
At
first her reading made no progress. The fuss and bustle were
disturbing; then
when the train had started, she could not help listening to the noises;
then
the snow beating on the left window and sticking to the pane, and the
sight of
the muffled guard passing by, covered with snow on one side, and the
conversations about the terrible snowstorm raging outside, distracted
her
attention. Farther on, it was continually the same again and again: the
same
shaking and rattling, the same snow on the window, the same rapid
transitions
from steaming heat to cold, and back again to heat, the same passing
glimpses
of the same figures in the twilight, and the same voices, and Anna
began to
read and to understand what she read.
Аннушка уже дремала, держа красный мешочек на коленах широкими руками в перчатках, из которых одна была прорвана. Анна Аркадьевна читала и понимала, но ей неприятно было читать, то есть следить за отражением жизни других людей. Ей слишком самой хотелось жить. Читала ли она, как героиня романа ухаживала за больным, ей хотелось ходить неслышными шагами по комнате больного; читала ли она о том, как член парламента говорил речь, ей хотелось говорить эту речь; читала ли она о том, как леди Мери ехала верхом за стаей и дразнила невестку и удивляла всех своею смелостью, ей хотелось это делать самой. Но делать нечего было, и она, перебирая своими маленькими руками гладкий ножичек, усиливалась читать.
Annushka
was already dozing, the red bag on her lap, clutched by her broad
hands, in
gloves, of which one was torn. Anna Arkadyevna read and understood, but
it was
distasteful to her to read, that is, to follow the reflection of other
people’s
lives. She had too great a desire to live herself. If she read that the
heroine
of the novel was nursing a sick man, she longed to move with noiseless
steps
about the room of a sick man; if she read of a member of Parliament
making a
speech, she longed to be delivering the speech; if she read of how Lady
Mary
had ridden after the hounds, and had provoked her sister-in-law, and
had
surprised everyone by her boldness, she too wished to be doing the
same. But
there was no chance of doing anything; and twisting the smooth
paperknife in
her little hands, she forced herself to read.
Герой
романа уже
начинал достигать своего английского счастия, баронетства и имения, и
Анна
желала с ним вместе ехать в это имение, как вдруг она почувствовала,
что ему
должно быть стыдно и что ей стыдно этого самого. Но чего же ему стыдно?
«Чего
же мне стыдно?» – спросила она себя с оскорбленным удивлением. Она
оставила
книгу и откинулась на спинку кресла, крепко сжав в обеих руках
разрезной ножик.
The
hero of the novel was already almost reaching his English happiness, a
baronetcy and an estate, and Anna was feeling a desire to go with him
to the
estate, when she suddenly felt that he ought to feel
ashamed, and
that she was ashamed of the same thing. But what had he to be ashamed
of? “What
have I to be ashamed of?” she asked herself in injured surprise. She
laid down
the book and sank against the back of the chair, tightly gripping the
paper-cutter in both hands.
Стыдного ничего не было. Она перебрала все свои московские воспоминания. Все были хорошие, приятные. Вспомнила бал, вспомнила Вронского и его влюбленное покорное лицо, вспомнила все свои отношения с ним: ничего не было стыдного. А вместе с тем на этом самом месте воспоминаний чувство стыда усиливалось, как будто какой-то внутренний голос именно тут, когда она вспомнила о Вронском, говорил ей: «Тепло, очень тепло, горячо». «Ну что же? – сказала она себе решительно, пересаживаясь в кресле. – Что же это значит? Разве я боюсь взглянуть прямо на это? Ну что же? Неужели между мной и этим офицером-мальчиком существуют и могут существовать какие-нибудь другие отношения, кроме тех, что бывают с каждым знакомым?»
There
was nothing. She went over all her Moscow recollections. All were good,
pleasant. She remembered the ball, remembered Vronsky and his face of
slavish
adoration, remembered all her conduct with him: there was nothing
shameful. And
for all that, at the same point in her memories, the feeling of shame
was
intensified, as though some inner voice, just at the point when she
thought of
Vronsky, were saying to her, “Warm, very warm, hot.” “Well, what is
it?” she
said to herself resolutely, shifting her seat in the lounge. “What does
it
mean? Am I afraid to look it straight in the face? Why, what is it? Can
it be
that between me and this officer boy there exist, or can exist, any
other
relations than such as are common with every acquaintance?”
Она презрительно усмехнулась и опять взялась за книгу, но уже решительно не могла понимать того, что читала. Она провела разрезным ножом по стеклу, потом приложила его гладкую и холодную поверхность к щеке и чуть вслух не засмеялась от радости, вдруг беспричинно овладевшей ею. Она чувствовала, что нервы ее, как струны, натягиваются все туже и туже на какие-то завинчивающиеся колышки. Она чувствовала, что глаза ее раскрываются больше и больше, что пальцы на руках и ногах нервно движутся, что в груди что-то давит дыханье и что все образы и звуки в этом колеблющемся полумраке с необычайною яркостью поражают ее.
She laughed contemptuously and took up her book again; but now she was definitely unable to follow what she read. She passed the paperknife over the windowpane, then laid its smooth, cool surface to her cheek, and almost laughed aloud at the feeling of delight that all at once without cause came over her. She felt as though her nerves were strings being strained tighter and tighter on some sort of screwing peg. She felt her eyes opening wider and wider, her fingers and toes twitching nervously, something within oppressing her breathing, while all shapes and sounds seemed in the uncertain half-light to strike her with unaccustomed vividness.
На нее беспрестанно находили минуты сомнения, вперед ли едет вагон, или назад, или вовсе стоит. Аннушка ли подле нее или чужая? «Что там, на ручке, шуба ли это или зверь? И что сама я тут? Я сама или другая?» Ей страшно было отдаваться этому забытью. Но что-то втягивало в него, и она по произволу могла отдаваться ему и воздерживаться. Она поднялась, чтоб опомниться, откинула плед и сняла пелерину теплого платья. На минуту она опомнилась и поняла, что вошедший худой мужик в длинном нанковом пальто, на котором недоставало пуговицы, был истопник, что он смотрел на термометр, что ветер и снег ворвались за ним в дверь; но потом опять все смешалось…
Мужик этот с длинною талией принялся грызть что-то
в
стене, старушка стала протягивать ноги во всю длину вагона и наполнила
его
черным облаком; потом что-то страшно заскрипело и застучало, как будто
раздирали кого-то; потом красный огонь ослепил глаза, и потом все
закрылось
стеной. Анна почувствовала, что она провалилась. Но все это было не
страшно, а
весело. Голос окутанного и занесенного снегом человека прокричал что-то
ей над
ухом. Она поднялась и опомнилась; она поняла, что подъехали к станции и
что это
был кондуктор. Она попросила Аннушку подать ей опять снятую пелерину и
платок,
надела их и направилась к двери.
That
peasant with the long waist seemed to be gnawing
something on the wall, the old lady began stretching her legs the whole
length
of the carriage, and filling it with a black cloud; then there was a
fearful
shrieking and banging, as though someone were being torn to pieces;
then there
was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to
rise up
and hide everything. Anna felt as though she were sinking down. But it
was not
terrible, but delightful. The voice of a man muffled up and covered
with snow
shouted something in her ear. She got up and pulled herself together;
she
realized that they had reached a station and that this was the guard.
She asked
Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl, put them
on and
moved towards the door.
– Выходить
изволите? – спросила
Аннушка.
– Да, мне подышать хочется. Тут очень жарко.
И она отворила дверь. Метель и ветер
рванулись ей навстречу и заспорили с ней о двери. И это ей показалось
весело.
“Do
you wish to get
out?” asked Annushka.
“Yes,
I want a little air. It’s very hot in here.” And
she opened the door. The driving snow and the wind rushed to meet her
and
struggled with her over the door. But she enjoyed the struggle.
Она отворила дверь и вышла. Ветер как будто только
ждал
ее, радостно засвистал и хотел подхватить и унести ее, но она сильной
рукой
взялась за холодный столбик и, придерживая платье, спустилась на
платформу и
зашла за вагон. Ветер был силен на крылечке, на платформе за вагонами
было
затишье. С наслаждением, полною грудью, она вдыхала в себя снежный,
морозный
воздух и, стоя подле вагона, оглядывала платформу и освещенную станцию.
She
opened the door and went out. The wind seemed as
though lying in wait for her; with gleeful whistle it tried to snatch
her up
and bear her off, but she clung to the cold door post, and holding her
skirt
got down onto the platform and under the shelter of the carriages. The
wind had
been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the
carriages, there was a lull. With enjoyment she drew deep breaths of
the
frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the
platform and
the lighted station.
Anna Karenina. Part 1. Chapter 28. Anna Karenina. Part 1. Chapter 30.