Страшная
буря рвалась и свистела между колесами вагонов
по столбам из-за угла станции. Вагоны, столбы, люди, всё, что было
видно, –
было занесено
с одной стороны снегом и заносилось всё больше и больше. На мгновенье
буря
затихала, но потом опять налетала такими порывами, что, казалось,
нельзя было противостоять ей. Между тем какие-то люди бегали, весело
переговариваясь, скрипя по доскам платформы и беспрестанно отворяя и
затворяя
большие двери. Согнутая
тень
человека
проскользнула
под
ее
ногами, и
послышались
стуки
молотка
по
железу.
The
raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages,
about the
scaffolding, and round the corner of the station. The carriages, posts,
people,
everything that was to be seen was covered with snow on one side, and
was
getting more and more thickly covered. For a moment there would come a
lull in
the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that
it
seemed impossible to stand against it. Meanwhile men ran to and fro,
talking
merrily together, their steps crackling on the platform as they
continually
opened and closed the big doors. The bent shadow of a man glided by at
her
feet, and she heard sounds of a hammer upon iron.
«Депешу
дай!» – раздался сердитый голос с другой стороны
из бурного мрака. «Сюда пожалуйте! № 28!»
– кричали еще разные голоса, и,
занесенные снегом, пробегали обвязанные люди. Какие-то два господина с
огнем
папирос во рту прошли мимо ее. Она вздохнула еще раз, чтобы надышаться,
и уже
вынула руки из муфты, чтобы взяться за столбик и войти в вагон, как еще
человек
в военном пальто подле нее самой заслонил ей колеблющийся свет фонаря.
“Hand
over that telegram!” came an angry voice out of the stormy darkness on
the
other side. “This way! No. 28!” several different voices shouted again,
and
muffled figures ran by covered with snow. Two gentlemen with lighted
cigarettes
passed by her. She drew one more deep breath of the fresh air, and had
just put
her hand out of her muff to take hold of the door post and get back
into the
carriage, when another man in a military overcoat, quite close beside
her,
stepped between her and the flickering light of the lamp post.
Она
оглянулась и в ту же минуту узнала лицо Вронского.
Приложив руку к козырьку, он наклонился пред ней и спросил, не нужно ли
ей
чего-нибудь, не может ли он служить ей? Она довольно долго, ничего не
отвечая,
вглядывалась в него и, несмотря на тень, в которой он стоял, видела,
или ей
казалось, что видела, и выражение его лица и глаз. Это было опять то
выражение
почтительного восхищения, которое так подействовало на нее вчера. Не
раз
говорила она себе эти последние дни и сейчас только, что Вронский для
нее один
из сотен вечно одних и тех же, повсюду встречаемых молодых людей, что
она
никогда не позволит себе и думать о нем; но теперь, в первое мгновенье
встречи
с ним, её охватило чувство радостной гордости. Ей не нужно было
спрашивать,
зачем он тут. Она знала это так же верно, как если б он сказал ей, что
он тут
для того, чтобы быть там, где она.
She
looked round, and the same instant recognized Vronsky’s face. Putting
his hand
to the peak of his cap, he bowed to her and asked, Was there anything
she
wanted? Could he be of any service to her? She gazed rather a long
while at him
without answering, and, in spite of the shadow in which he was
standing, she
saw, or fancied she saw, both the expression of his face and his eyes.
It was
again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon
her the
day before. More than once she had told herself during the past few
days, and
again only a few moments before, that Vronsky was for her only one of
the
hundreds of young men, forever exactly the same, that are met
everywhere, that
she would never allow herself to bestow a thought upon him. But now at
the
first instant of meeting him, she was seized by a feeling of joyful
pride. She
had no need to ask why he had come. She knew as certainly as if he had
told her
that he was here to be where she was.
– Я
не знала, что вы едете. Зачем вы едете? –
сказала она,
опустив руку, которою взялась было за столбик. И неудержимая радость и
оживление
сияли на ее лице.
“I
didn’t know you were going. What are you coming for?” she said, letting
fall
the hand with which she had grasped the door post. And irrepressible
delight
and eagerness shone in her face.
– Зачем
я еду? –
повторил он,
глядя ей прямо в глаза. –
Вы
знаете, я еду для того, чтобы быть там, где вы, –
сказал он, –
я не могу
иначе.
“What
am I coming for?” he repeated, looking straight into her eyes. “You
know that I
have come to be where you are,” he said; “I can’t help it.”
И
в это же время, как бы одолев препятствия, ветер
засыпал снег с крыши вагона, затрепал каким-то железным оторванным
листом, и впереди плачевно и мрачно заревел густой свисток паровоза.
Весь ужас
метели показался ей еще более прекрасен теперь. Он сказал то самое,
чего желала
ее душа, но чего она боялась рассудком. Она
ничего
не
отвечала, и
на
лице
ее
он
видел
борьбу.
At
that moment the wind, as it were, surmounting all obstacles, sent the
snow
flying from the carriage roofs, and clanked some sheet of iron it had
torn off,
while the hoarse whistle of the engine roared in front, plaintively and
gloomily. All the awfulness of the storm seemed to her more splendid
now. He
had said what her soul longed to hear, though she feared it with her
reason.
She made no answer, and in her face he saw conflict.
– Простите
меня, если вам неприятно то, что я сказал, –
заговорил он
покорно.
Он
говорил учтиво, почтительно, но так твердо и упорно, что она долго не
могла
ничего ответить.
“Forgive
me, if you dislike what I said,” he said humbly.
He
had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly,
that for a
long while she could make no answer.
– Это
дурно, что
вы говорите, и я прошу вас, если вы хороший человек, забудьте, что вы
сказали,
как и я забуду, –
сказала она наконец.
– Ни
одного
слова
вашего, ни
одного
движения
вашего
я
не
забуду
никогда
и
не
могу…
“It’s
wrong, what you say, and I beg you, if you’re a good man, to forget
what you’ve
said, as I forget it,” she said at last.
“Not
one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget....”
– Довольно,
довольно! –
вскрикнула она, тщетно стараясь
придать строгое выражение своему лицу, в которое он жадно всматривался.
И,
взявшись рукой за холодный столбик, она поднялась на ступеньки и быстро
вошла в
сени вагона. Но в этих маленьких сенях она остановилась, обдумывая в
своем воображении то, что было. Не вспоминая ни своих, ни его слов, она
чувством поняла, что этот минутный разговор страшно сблизил их; и она
была
испугана и счастлива этим.
“Enough,
enough!” she cried trying assiduously to give a stern expression to her
face,
into which he was gazing greedily. And clutching at the cold door post,
she
clambered up the steps and got rapidly into the corridor of the
carriage. But
in the little corridor she paused, going over in her imagination what
had
happened. Though she could not recall her own words or his, she
realized
instinctively that the momentary conversation had brought them
fearfully
closer; and she was panic-stricken and blissful at it.
Постояв
несколько секунд, она вошла в вагон и села на
свое место. То волшебное напряженное состояние, которое ее мучало
сначала, не
только возобновилось, но усилилось и дошло до того, что она боялась,
что всякую
минуту порвется в ней что-то слишком натянутое.
After
standing still a few seconds, she went into the carriage and sat down
in her
place. The overstrained condition which had tormented her before did
not only
come back, but was intensified, and reached such a pitch that she was
afraid
every minute that something would snap within her from the excessive
tension.
Она
не спала всю ночь. Но в том
напряжении и тех грезах, которые наполняли ее воображение, не было
ничего
неприятного и мрачного; напротив, было что-то радостное, жгучее и
возбуждающее.
К утру Анна задремала, сидя в кресле, и когда проснулась, то уже было
бело, светло и поезд подходил к Петербургу. Тотчас же мысли о доме, о
муже, о сыне и заботы предстоящего дня и следующих обступили ее.
She did not sleep all night.
But in that nervous tension,
and in the visions that filled her imagination, there was nothing
disagreeable
or gloomy: on the contrary there was something blissful, glowing, and
exhilarating. Towards morning Anna sank into a doze, sitting in her
place, and
when she waked it was daylight and the train was near Petersburg. At
once
thoughts of home, of husband and of son, and the details of that day
and the
following came upon her.
В
Петербурге, только что остановился поезд и она вышла, первое лицо,
обратившее
ее внимание, было лицо мужа. «Ах, Боже мой! отчего у него стали такие
уши?» –
подумала она, глядя на его холодную и представительную фигуру и
особенно на
поразившие ее теперь хрящи ушей, подпиравшие поля круглой шляпы. Увидав
ее, он
пошел к ней навстречу, сложив губы в привычную ему насмешливую улыбку и
прямо
глядя на нее большими усталыми глазами.
At
Petersburg, as soon as the train stopped and she got out, the first
person that
attracted her attention was her husband. “Oh, mercy! why do his ears
look like
that?” she thought, looking at his frigid and imposing figure, and
especially
the ears that struck her at the moment as propping up the brim of his
round
hat. Catching sight of her, he came to meet her, his lips falling into
their
habitual sarcastic smile, and his big, tired eyes looking straight at
her.
Какое-то
неприятное чувство щемило ей
сердце, когда она встретила его упорный и усталый взгляд, как будто она
ожидала
увидеть его другим. В особенности поразило ее чувство недовольства
собой,
которое она испытала при встрече с ним. Чувство то было давнишнее,
знакомое
чувство, похожее на состояние притворства, которое она испытывала в
отношениях
к мужу; но прежде она не замечала этого чувства, теперь она ясно и
больно
сознала его.
An
unpleasant sensation gripped at her heart when she met his obstinate
and weary
glance, as though she had expected to see him different. She was
especially
struck by the feeling of dissatisfaction with herself that she
experienced on
meeting him. That feeling was an intimate, familiar feeling, like a
consciousness of hypocrisy, which she experienced in her relations with
her
husband. But hitherto she had not taken note of the feeling, now she
was
clearly and painfully aware of it.
– Да,
как видишь, нежный муж, нежный, как на другой год
женитьбы, сгорал желанием увидеть тебя, –
сказал он своим медлительным тонким
голосом и тем тоном, который он всегда почти употреблял с ней, тоном
насмешки
над тем, кто бы в самом деле так говорил.
“Yes,
as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after
marriage,
burned with impatience to see you,” he said in his deliberate,
high-pitched
voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of
jeering
at anyone who should say in earnest what he said.
– Сережа
здоров? –
спросила она.
– И
это вся
награда, –
сказал
он, –
за мою
пылкость? Здоров,
здоров…
“Is
Seryozha quite well?” she asked.
“And
is this all the reward,” said he, “for my ardor? He’s quite well....”
Anna Karenina. Part 1. Chapter 29. Anna Karenina. Part 1. Chapter 31.