Первое лицо, встретившее Анну дома, был сын. Он
выскочил
к ней по лестнице, несмотря на крик гувернантки, и с отчаянным
восторгом
кричал: «Мама, мама!» Добежав до нее, он повис ей на шее.
– Я говорил вам, что мама! –
кричал он гувернантке. –
Я знал!
“I
told you it was
mother!” he shouted to the governess. “I
knew!”
И сын, так же
как и муж, произвел в Анне чувство, похожее на разочарованье. Она
воображала
его лучше, чем он был в действительности. Она была должна опуститься до
действительности, чтобы наслаждаться им таким, каков он был. Но и
такой, каков
он был, он был прелестен с своими белокурыми кудрями, голубыми глазами
и
полными стройными ножками в туго натянутых чулках. Анна испытывала
почти
физическое наслаждение в ощущении его близости и ласки и нравственное
успокоение, когда встречала его простодушный, доверчивый и любящий
взгляд и
слышала его наивные вопросы. Анна достала подарки, которые посылали
дети Долли,
и рассказала сыну, какая в Москве есть девочка Таня и как Таня эта
умеет читать
и учит даже других детей.
And
her son, like her husband, aroused in Anna a
feeling akin to disappointment. She had imagined him better than he was
in
reality. She had to let herself drop down to the reality to enjoy him
as he
really was. But even as he was, he was charming, with his fair curls,
his blue
eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up
stockings. Anna
experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness,
and his
caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and
loving
glance, and heard his naïve questions. Anna took out the presents
Dolly’s
children had sent him, and told her son what sort of little girl was
Tanya at
Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children.
– Что же, я
хуже ее? – спросил
Сережа.
– Для меня
лучше всех на свете.
– Я это знаю, – сказал
Сережа, улыбаясь.
“Why,
am I not so nice
as she?” asked Seryozha.
“To
me you’re nicer
than anyone in the world.”
“I
know that,” said
Seryozha, smiling.
Еще Анна не успела напиться кофе, как доложили про
графиню Лидию Ивановну. Графиня Лидия Ивановна была высокая полная
женщина с
нездорово-желтым цветом лица и прекрасными задумчивыми черными глазами.
Анна
любила ее, но нынче она как будто в первый раз увидела ее со всеми ее
недостатками.
Anna
had not had time to drink her coffee when the
Countess Lidia Ivanovna was announced. The Countess Lidia Ivanovna was
a tall,
stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive
black eyes.
Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first
time with
all her defects.
– Ну что, мой
друг, снесли оливковую ветвь? – спросила
графиня Лидия Ивановна, только что вошла в комнату.
– Да, всё это
кончилось, но все это и было не так важно, как мы думали, – отвечала
Анна. – Вообще моя (СВОЯЧНИЦА)
belle soeur слишком
решительна.
“Well,
my dear, so you
took the olive branch?” inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as
she came
into the room.
“Yes, it’s all over, but it was all much less serious than we had supposed,” answered Anna. “My belle-sœur is in general too hasty.”
Но графиня
Лидия Ивановна, всем до нее не касавшимся интересовавшаяся, имела
привычку
никогда не слушать того, что ее интересовало; она перебила Анну:
– Да, много
горя и зла на свете, а я так измучена нынче.
– А что? – спросила
Анна, стараясь удержать улыбку.
But
Countess Lidia Ivanovna, though she was interested
in everything that did not concern her, had a habit of never listening
to what
interested her; she interrupted Anna:
“Yes,
there’s plenty
of sorrow and evil in the world. I am so worried today.”
“Oh,
why?” asked Anna, trying to suppress a smile.
– Я начинаю
уставать от напрасного ломания копий за правду и иногда совсем
взвинчиваюсь.
Дело сестричек (это было филантропическое, религиозно-патриотическое
учреждение) пошло было прекрасно, но с этими господами ничего
невозможно
сделать, – прибавила
графиня Лидия Ивановна с насмешливою покорностью судьбе. – Они
ухватились за мысль, изуродовали ее и потом обсуждают так мелко и
ничтожно.
Два-три человека, ваш муж в том числе, понимают все значение этого
дела, а
другие только роняют. Вчера мне пишет Правдин…
“I’m
beginning to be
weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes I’m quite
unhinged by
it. The Society of the Little Sisters” (this was a
religiously-patriotic,
philanthropic institution) “was going splendidly, but with these
gentlemen it’s
impossible to do anything,” added Countess Lidia Ivanovna in a tone of
ironical
submission to destiny. “They pounce on the idea, and distort it, and
then work
it out so pettily and unworthily. Two or three people, your husband
among them,
understand all the importance of the thing, but the others simply drag
it down.
Yesterday Pravdin wrote to me....”
Правдин был
известный панславист за границей, и графиня Лидия Ивановна рассказала
содержание его письма.
Pravdin
was a well-known Panslavist abroad, and
Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter.
Затем графиня рассказала еще неприятности и козни
против
дела соединения церквей и уехала торопясь, так как ей в этот день
приходилось
быть еще на заседании одного общества и в Славянском комитете.
Then
the countess told her of more disagreements and
intrigues against the work of the unification of the churches, and
departed in
haste, as she had that day to be at the meeting of some society and
also at the
Slavonic committee.
«Ведь все это было и прежде; но отчего я не
замечала
этого прежде? – сказала
себе Анна. – Или она
очень раздражена нынче? А в самом деле, смешно: ее цель добродетель,
она
христианка, а она всё сердится, и всё у нее враги, и всё враги по
христианству
и добродетели».
“It
was all the same
before, of course; but why was it I didn’t notice it before?” Anna
asked herself.
“Or has she been very much irritated today? It’s really ludicrous; her
object
is doing good; she a Christian, yet she’s always angry; and she always
has
enemies, and always enemies in the name of Christianity and doing good.”
После графини Лидии Ивановны приехала
приятельница, жена
директора, и рассказала все городские новости. В три часа и она уехала,
обещаясь приехать к обеду. Алексей Александрович был в министерстве.
Оставшись
одна, Анна дообеденное время употребила на то, чтобы присутствовать при
обеде
сына (он обедал отдельно) и чтобы привести в порядок свои вещи,
прочесть и
ответить на записки и письма, которые у нее скопились на столе.
After
Countess Lidia Ivanovna another friend came, the
wife of a chief secretary, who told her all the news of the town. At
three
o’clock she too went away, promising to come to dinner. Alexey
Alexandrovitch
was at the ministry. Anna, left alone, spent the time till dinner in
assisting
at her son’s dinner (he dined apart from his parents) and in putting
her things
in order, and in reading and answering the notes and letters which had
accumulated on her table.
Чувство беспричинного стыда, которое она
испытывала
дорогой, и волнение совершенно исчезли. В привычных условиях жизни она
чувствовала себя опять твердою и безупречною.
The
feeling of causeless shame, which she had felt on
the journey, and her excitement, too, had completely vanished. In the
habitual
conditions of her life she felt again resolute and irreproachable.
Она с удивлением вспомнила свое вчерашнее
состояние. «Что
же было? Ничего. Вронский сказал глупость, которой легко положить
конец, и я
ответила так, как нужно было. Говорить об этом мужу не надо и нельзя.
Говорить
об этом – значит придавать важность тому, что ее не имеет». Она
вспомнила, как
она рассказала почти признание, которое ей сделал в Петербурге молодой
подчиненный ее мужа, и как Алексей Александрович ответил, что, живя в
свете,
всякая женщина может подвергнуться этому, но что он доверяется вполне
ее такту
и никогда не позволит себе унизить ее и себя до ревности. «Стало быть,
незачем
говорить? Да, слава Богу, и нечего говорить», – сказала она себе.
She
recalled with wonder her state of mind on the
previous day. “What was it? Nothing. Vronsky said something silly,
which it was
easy to put a stop to, and I answered as I ought to have done. To speak
of it
to my husband would be unnecessary and out of the question. To speak of
it
would be to attach importance to what has no importance.” She
remembered how
she had told her husband of what was almost a declaration made her at
Petersburg by a young man, one of her husband’s subordinates, and how
Alexey
Alexandrovitch had answered that every woman living in the world was
exposed to
such incidents, but that he had the fullest confidence in her tact, and
could
never lower her and himself by jealousy. “So then there’s no reason to
speak of
it? And indeed, thank God, there’s nothing to speak of,” she told
herself.
Anna Karenina. Part 1. Chapter 31. Anna Karenina. Part 1. Chapter 33.