Алексей Александрович вернулся из министерства в
четыре
часа, но, как это часто бывало, не успел войти к ней. Он прошёл в
кабинет
принимать дожидавшихся просителей и подписать некоторые бумаги,
принесенные
правителем дел. К обеду (всегда человека три обедали у Карениных)
приехали:
старая кузина Алексея Александровича, директор департамента с женой и
один
молодой человек, рекомендованный Алексею Александровичу на службу. Анна
вышла в
гостиную, чтобы занимать их. Ровно в пять часов бронзовые часы Петра I не успели
добить пятого удара, как вышел Алексей Александрович в белом галстуке и
во
фраке с двумя звёздами, так как сейчас после обеда ему надо было ехать.
Каждая
минута жизни Алексея Александровича была занята и
распределена. И для
того, чтоб успевать сделать то, что ему предстояло каждый день, он
держался
строжайшей аккуратности. «Без поспешности и без отдыха» – было его
девизом. Он
вошел, потирая лоб, в залу, раскланялся со всеми и поспешно сел,
улыбаясь жене.
Alexey
Alexandrovitch came back from the meeting of
the ministers at four o’clock, but as often happened, he had not time
to come
in to her. He went into his study to see the people waiting for him
with
petitions, and to sign some papers brought him by his chief secretary.
At
dinner time (there were always a few people dining with the Karenins)
there
arrived an old lady, a cousin of Alexey Alexandrovitch, the chief
secretary of
the department and his wife, and a young man who had been recommended
to Alexey
Alexandrovitch for the service. Anna went into the drawing-room to
receive
these guests. Precisely at five o’clock, before the bronze Peter the
First
clock had struck the fifth stroke, Alexey Alexandrovitch came in,
wearing a
white tie and evening coat with two stars, as he had to go out directly
after
dinner. Every minute of Alexey Alexandrovitch’s life was portioned out
and
occupied. And to make time to get through all that lay before him every
day, he
adhered to the strictest punctuality. “Unhasting and unresting,” was
his motto.
He came into the dining hall, greeted everyone, and hurriedly sat down,
smiling
to his wife.
– Да, кончилось
мое уединение. Ты не поверишь, как неловко (он ударил на слове неловко) обедать
одному.
“Yes,
my solitude is
over. You wouldn’t believe how uncomfortable” (he laid stress on the
word uncomfortable) “it is to dine alone.”
За обедом он
поговорил с женой о московских делах, с насмешливою улыбкой спрашивал о
Степане
Аркадьиче; но разговор шел преимущественно общий, о петербургских
служебных и
общественных делах. После обеда он провел полчаса с гостями и, опять с
улыбкой
пожав руку жене, вышел и уехал в совет. Анна не поехала в этот раз ни к
княгине
Бетси Тверской, которая, узнав о ее приезде, звала ее вечером, ни в
театр, где
нынче была у нее ложа. Она не поехала преимущественно потому, что
платье, на
которое она рассчитывала, было не готово. Вообще, занявшись после
отъезда гостей
своим туалетом, Анна была очень раздосадована. Пред отъездом в Москву
она,
вообще мастерица одеваться не очень дорого, отдала модистке для
переделки три
платья. Платья нужно было так переделать, чтоб их нельзя было узнать, и
они
должны были быть готовы уже три дня тому назад. Оказалось, что два
платья были
совсем не готовы, а одно переделано не так, как того хотела Анна.
Модистка
приехала объясняться, утверждая, что так будет лучше, и Анна
разгорячилась так,
что ей потом совестно было вспоминать. Чтобы совершенно успокоиться,
она пошла
в детскую и весь вечер провела с сыном, сама уложила его спать,
перекрестила и
покрыла его одеялом. Она рада была, что не поехала никуда и так хорошо
провела
этот вечер. Ей так легко и спокойно было, так ясно она видела, что всё,
что ей
на железной дороге представлялось столь значительным, был только один
из
обычных ничтожных случаев светской жизни и что ей ни пред кем, ни пред
собой
стыдиться нечего. Анна села у камина с английским романом и ждала мужа.
Ровно в
половине десятого послышался его звонок, и он вошел в комнату.
At
dinner he talked a little to his wife about Moscow
matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan
Arkadyevitch; but
the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg
official and public news. After dinner he spent half an hour with his
guests,
and again, with a smile, pressed his wife’s hand, withdrew, and drove
off to
the council. Anna did not go out that evening either to the Princess
Betsy
Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the
theater,
where she had a box for that evening. She did not go out principally
because
the dress she had reckoned upon was not ready. Altogether, Anna, on
turning,
after the departure of her guests, to the consideration of her attire,
was very
much annoyed. She was generally a mistress of the art of dressing well
without
great expense, and before leaving Moscow she had given her dressmaker
three
dresses to transform. The dresses had to be altered so that they could
not be
recognized, and they ought to have been ready three days before. It
appeared
that two dresses had not been done at all, while the other one had not
been
altered as Anna had intended. The dressmaker came to explain, declaring
that it
would be better as she had done it, and Anna was so furious that she
felt
ashamed when she thought of it afterwards. To regain her serenity
completely
she went into the nursery, and spent the whole evening with her son,
put him to
bed herself, signed him with the cross, and tucked him up. She was glad
she had
not gone out anywhere, and had spent the evening so well. She felt so
light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed
to her so
important on her railway journey was only one of the common trivial
incidents
of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before
anyone
else or before herself. Anna sat down at the hearth with an English
novel and
waited for her husband. Exactly at half-past nine she heard his ring,
and he
came into the room.
– Наконец-то
ты! – сказала
она, протягивая ему руку.
Он поцеловал
ее руку и подсел к ней.
– Вообще я
вижу, что поездка твоя удалась, – сказал он
ей.
– Да, очень, – отвечала
она и стала рассказывать ему все сначала: свое путешествие с Вронскою,
свой
приезд, случай на железной дороге. Потом рассказала свое впечатление
жалости к
брату сначала, потом к Долли.
“Here
you are at
last!” she observed, holding out her hand to him.
He
kissed her hand and
sat down beside her.
“Altogether
then, I
see your visit was a success,” he said to her.
“Oh,
yes,” she said,
and she began telling him about everything from the beginning: her
journey with
Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. Then she
described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards
for
Dolly.
– Я не полагаю,
чтобы можно было извинять такого человека, хотя он и твой брат, – сказал
Алексей Александрович строго.
“I
imagine one cannot
exonerate such a man from blame, though he is your brother,” said
Alexey
Alexandrovitch severely.
Анна улыбнулась. Она поняла, что он сказал это
именно
затем, чтобы показать, что соображения родства не могут остановить его
в
высказывании своего искреннего мнения. Она знала эту черту в своем муже
и
любила ее.
Anna
smiled. She knew that he said that simply to show
that family considerations could not prevent him from expressing his
genuine
opinion. She knew that characteristic in her husband, and liked it.
– Я рад, что
все кончилось благополучно и что ты приехала, – продолжал он. – Ну, что говорят там про новое положение, которое
я
провел в совете?
“I
am glad it has all
ended so satisfactorily, and that you are back again,” he went on.
“Come, what
do they say about the new act I have got passed in the council?”
Анна ничего не слышала об этом положении, и ей
стало
совестно, что она так легко могла забыть о том, что для него было так
важно.
Anna
had heard nothing of this act, and she felt
conscience-stricken at having been able so readily to forget what was
to him of
such importance.
– Здесь,
напротив, это наделало много шума, – сказал он с самодовольною улыбкой.
“Here,
on the other
hand, it has made a great sensation,” he said, with a complacent smile.
Она видела, что Алексей Александрович хотел что-то сообщить ей приятное для себя об этом деле, и она вопросами навела его на рассказ. Он с тою же самодовольною улыбкой рассказал об овациях, которые были сделаны ему вследствие этого проведенного положения.
She
saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to
him
about it, and she brought him by questions to telling it. With the same
complacent smile he told her of the ovations he had received in
consequence of
the act he had passed.
– Я очень,
очень был рад. Это доказывает, что, наконец, у нас начинает
устанавливаться
разумный и твердый взгляд на это дело.
Допив со
сливками и хлебом свой второй стакан чая, Алексей Александрович встал и
пошел в
свой кабинет.
“I
was very, very
glad. It shows that at last a reasonable and steady view of the matter
is
becoming prevalent among us.”
Having
drunk his
second cup of tea with cream, and bread, Alexey Alexandrovitch got up,
and was
going towards his study.
– А ты никуда
не поехала; тебе, верно, скучно было? – сказал он.
– О нет! – отвечала
она, встав за ним и провожая его чрез залу в кабинет. – Что же ты
читаешь теперь? – спросила
она.
– Теперь я
читаю Герцога де Лиля, «Поэзия ада – отвечал он. – Очень замечательная книга.
“And
you’ve not been
anywhere this evening? You’ve been dull, I expect?” he said.
“Oh,
no!” she
answered, getting up after him and accompanying him across the room to
his
study. “What are you reading now?” she asked.
“Just
now I’m reading
Duc de Lille, Poésie des Enfers,” he answered. “A very
remarkable book.”
Анна
улыбнулась, как улыбаются слабостям любимых людей, и, положив свою руку
под
его, проводила его до дверей кабинета. Она знала его привычку,
сделавшуюся
необходимостью, вечером читать. Она знала, что, несмотря на поглощавшие
почти
всё его время служебные обязанности, он считал своим долгом следить за
всем
замечательным, появлявшимся в умственной сфере. Она знала тоже, что
действительно его интересовали книги политические, философские,
богословские,
что искусство было по его натуре совершенно чуждо ему, но что, несмотря
на это,
или лучше вследствие этого, Алексей Александрович не пропускал ничего
из того,
что делало шум в этой области, и считал своим долгом все читать. Она
знала, что
в области политики, философии, богословия Алексей Александрович
сомневался или
отыскивал; но в вопросах искусства и поэзии, в особенности музыки,
понимания
которой он был совершенно лишен, у него были самые определенные и
твердые
мнения. Он любил говорить о Шекспире, Рафаэле, Бетховене, о значении
новых школ
поэзии и музыки, которые все были у него распределены с очень ясною
последовательностью.
Anna
smiled, as people smile at the weaknesses of
those they love, and, putting her hand under his, she escorted him to
the door
of the study. She knew his habit, that had grown into a necessity, of
reading
in the evening. She knew, too, that in spite of his official duties,
which
swallowed up almost the whole of his time, he considered it his duty to
keep up
with everything of note that appeared in the intellectual world. She
knew, too,
that he was really interested in books dealing with politics,
philosophy, and theology,
that art was utterly foreign to his nature; but, in spite of this, or
rather,
in consequence of it, Alexey Alexandrovitch never passed over anything
in the
world of art, but made it his duty to read everything. She knew that in
politics, in philosophy, in theology, Alexey Alexandrovitch often had
doubts,
and made investigations; but on questions of art and poetry, and, above
all, of
music, of which he was totally devoid of understanding, he had the most
distinct and decided opinions. He was fond of talking about
Shakespeare,
Raphael, Beethoven, of the significance of new schools of poetry and
music, all
of which were classified by him with very conspicuous consistency.
– Ну, и Бог с
тобой, – сказала она
у двери кабинета, где уже были приготовлены ему абажур на свече и
графин воды у
кресла. – А я напишу
в Москву.
Он пожал ей
руку и опять поцеловал ее.
“Well,
God be with
you,” she said at the door of the study, where a shaded candle and a
decanter
of water were already put by his armchair. “And I’ll write to Moscow.”
He
pressed her hand,
and again kissed it.
«Все-таки он хороший человек, правдивый, добрый и
замечательный в своей сфере, – говорила
себе Анна, вернувшись к себе, как будто защищая его пред кем-то, кто
обвинял
его и говорил, что его нельзя любить. – Но что это уши у него так странно выдаются! Или
он
обстригся?»
“All
the same he’s a good man; truthful, good-hearted,
and remarkable in his own line,” Anna said to herself going back to her
room,
as though she were defending him to someone who had attacked him and
said that
one could not love him. “But why is it his ears stick out so strangely?
Or has
he had his hair cut?”
Ровно в
двенадцать, когда Анна еще сидела за письменным столом, дописывая
письмо к
Долли, послышались ровные шаги в туфлях, и Алексей Александрович,
вымытый,
причесанный, с книгою под мышкой, подошел к ней.
Precisely
at twelve o’clock, when Anna was still
sitting at her writing-table, finishing a letter to Dolly, she heard
the sound
of measured steps in slippers, and Alexey Alexandrovitch, freshly
washed and
combed, with a book under his arm, came in to her.
– Пора, пора, – сказал он,
особенно улыбаясь, и прошел в спальню.
«И какое
право имел он так смотреть на него?» – подумала Анна, вспоминая взгляд
Вронского на Алексея Александровича.
Раздевшись,
она вошла в спальню, но на лице ее не только не было того оживления,
которое в
бытность ее в Москве так и брызгало из ее глаз и улыбки: напротив,
теперь огонь
казался потушенным в ней или где-то далеко припрятанным.
“It’s
time, it’s
time,” said he, with a meaning smile, and he went into their bedroom.
“And
what right had he
to look at him like that?” thought Anna, recalling Vronsky’s glance at
Alexey
Alexandrovitch.
Undressing,
she went
into the bedroom; but her face had none of the eagerness which, during
her stay
in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; on the
contrary, now
the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away.
Anna Karenina. Part 1. Chapter 32. Anna Karenina. Part 1. Chapter 34.