[ne-ee-nterEsna]
Неинтере́сно
– not
interesting
[mne
eta ne-ee-nterEsna] Мне э́то неинтере́сно.
– I’m not interested.
[sk-OO-shna]
Ску́чно –
boring
[gl-OO-pa]
Глу́по
– silly
[vAzhna]
Ва́жно
– important
[nevAzhna]
Нева́жно –
not
important
[prAv-ee-l’na]
Пра́вильно
– correct,
right
[neprAv-ee-l’na]
Непра́вильно
- wrong
Как вам нра́вится пого́да сего́дня?
– How
do you like the
weather today?
Отли́чная пого́да, не пра́вда ли? – It’s a wonderful weather, isn’t it?
[ne
tak l-ee-] не так ли? –
isn’t
it? doesn’t it? didn’t it?
Вы живёте в Москве́, не так ли? – You
live
in Moscow, don’t you?
[vErna
ved’] ве́рно ведь –
is
that right?
Он снима́ет дом в Подмоско́вье, ве́рно ведь? –
He
rents a house in the suburbs of Moscow, is that right?
[prAvda
ved’] пра́вда ведь –
is
it true?
Ру́сский язы́к о́чень просто́й, пра́вда ведь? – The Russian language is very simple, is it true?
[k
sazhalen’y-oo-] к сожале́нию -
unfortunately
[bay-oo-s’]
бою́сь
-
I am afraid
[va-a-b-shch-eta]
вообще́-то
- actually
Brian:
Здравствуйте,
это Brian
Williams из Brian
Consulting.
Я могу поговорить с господином Прохоровым?
– Hello, this is Brian Williams from Brian
Consulting. May I speak to mr Prohorov?
Vika:
Здравствуйте,
господин Williams.
Это Вика.
К сожалению, его нет на месте.
Он на встрече.
Что ему передать?
–
Hello Mr Williams. This is Vika. Unfortunately,
he is not here. He is at the meeting. What shall I tell him?
Brian: Попросите его, пожалуйста, позвонить мне, когда
он
освободится. Он знает мой номер.
– Ask him please to call me when he is free.
He knows my number.
Vika:
Да,
конечно,
я передам.
– Yes, of course, I will tell him.
Brian:
Спасибо,
Вика.
– Thank you, Vika.
Vika:
На за что.
– Don’t mention it.
Brian: До свидания. –
Good-bye.
Vika:
До свидания, господин Williams.
– Good-bye Mr. Williams.
Я
могу́
поговори́ть с
ме́неджером?
– May I talk to the manager?
Мо́жно поговори́ть с
ме́неджером?
– Is it possible to talk to
the manager?
Встре́ча
–
a meeting
Делова́я встре́ча –
a business
meeting
У
меня́
сего́дня встре́ча в два часа́.
– I have a meeting today
at 2 o’clock
Попроси́те его́/ её/
их…
– ask
him/ her/ them/ to do something.
Нина Ивановна: Алло́!
Nina
Ivanovna:
Hello!
Владимир: Здра́вствуйте,
Нина Ивановна. Это Во́ва, а
Ди́ма до́ма?
Vladimir: Hello, Nina Ivanovna. This is Vova, is Dima at
home?
Нина Ивановна:
Здра́вствуй, Во́ва. Нет, его нет до́ма, он
в институ́те. Позвони́
ему́
на моби́льный.
Nina
Ivanovna: Hello, Vova. No he is not at home,
he is at the institute. Call his mobile.
Владимир: Я звони́л.
Говоря́т, что недосту́пен.
Vladimir
I have called. They say he is unavailable.
Нина Ивановна: Xм,
стра́нно. Мо́жет быть, он в метро́,
где нет свя́зи.
Nina
Ivanovna: Hm, strange. May be he is in metro
(subway) where there is no signal (no
connection).
Владимир: Мо́жет, ла́дно,
нева́жно. Я его нaберу́ еще раз попо́зже. Спаси́бо,
Нина Ивановна. Извини́те за беспоко́йство.
Vladimir:
Maybe, well, it is not important. I will call
him one more time later.
Thank
you
Nina
Ivanovna. Sorry
for
bothering
you.
Нина Ивановна: Ну что ты,
Во́ва! Kако́е беспоко́йство.
Nina
Ivanovna: Don’t be silly, Vova! What bother
(are you talking about) no worries/
no problem.
[sazvan-EE-t’sya]
Созвони́ться
– to
get in touch by phone, to phone
[perezvan-EE-t’]
Перезвони́ть
– to
call back
Я звоню́
– I phone
Ты
звони́шь
– you
phone
Он
звони́т
–
he phones
Она
звони́т
–
she phones
Мы
звони́м
–
we phone
Вы
звони́те –
you
phone
Они звоня́т – they phone
Каки́е
пла́ны
на...?
– What are the plans for…? / What’s the plan for…?
Каки́е
пла́ны
на выходны́е?
– What’s the plan for the weekend?
Каки́е
у вас пла́ны
на ве́чер? – What’s your
plan for the evening?
Каки́е
у нас пла́ны
на сего́дня? – What are our
plans for today?
Каки́е
у
тебя́ пла́ны
на
о́тпуск? –
What’s your plan for the holidays?